Rock&Roll
Нашел тут перевод описания эльдарских эскортов, отличный от Дядюшкиного) Мне очень нра)

читать дальше

Комментарии
10.06.2009 в 16:45

It's as true today as when I started adventuring: "When in doubt, set something on fire"
Переводить assault boats как канонерки это хм... широкое толкование.
11.06.2009 в 01:43

А при чём тут отключение двигателей при стрельбе ленсами?
11.06.2009 в 07:37

It's as true today as when I started adventuring: "When in doubt, set something on fire"
Абсолютно ни причем. Художественные изыски переводчика на тему "It contains a powerful pulsar lance, highly efficient drives and little else". В общем, "Возьмите Сильмариллион и Мюллера словарь..." (с)
11.06.2009 в 13:44

Ну вероятно это к тому что он не может вести бординг экшен и противник при взятии его на абордаж получает +1
11.06.2009 в 19:29

It's as true today as when I started adventuring: "When in doubt, set something on fire"
Просто в переводимом тексте такой фразы нет. А то, что здесь - это уже пересказ а не перевод. Причем с фактическими ошибками вроде тех же канонерок.
11.06.2009 в 22:16

Rock&Roll
Зато он живой вышел))
11.06.2009 в 22:53

It's as true today as when I started adventuring: "When in doubt, set something on fire"
Ну да, факт, это все-таки не кодекс... Но тем не менее ))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail